Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

like clockwork

  • 1 как по маслу

    Новый русско-английский словарь > как по маслу

  • 2 как часы

    Русско-английский синонимический словарь > как часы

  • 3 как заведённая машина

    like clockwork; as smoothly as a machine (go)

    [Завод] приносит мне до сорока тысяч чистого барыша, без всяких хлопот. Он идёт как заведённая машина. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — The works bring me in about forty thousand, clear profit, without the slightest trouble. They go as smoothly as a machine.

    Русско-английский фразеологический словарь > как заведённая машина

  • 4 идти как по маслу

    Универсальный русско-английский словарь > идти как по маслу

  • 5 как по маслу

    КАК ПО МАСЛУ идти, получаться, течь и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances:
    - [in past contexts only](things) could not have gone better.
         ♦ Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
         ♦ [Кречинский:] Берегись старика; остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 6 горит в руках

    горит (кипит) в руках (чьих, у кого)
    разг., одобр.
    cf. go like clockwork; be as quick as lightning; the work just melts in smb.'s hands

    Утром я встаю как встрёпанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! (М. Шолохов, Судьба человека) — In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork.

    - Ртуть-парень, и работа в руках горит, и всё из-под земли достанет..! (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'He's pure quicksilver - the work just melts in his hands and he's a wonder at gettinng hold of things.'

    Прилип этот немец как банный лист к Генке. Здоровяк Генка, в руках у него всё горит. "О-о! - кричит. - Гут арбайтер!" (В. Астафьев, Дикий лук) — This German attached himself to Gennadi like a leech. Gennadi was a strong man worked with despatch. The German said: 'Oh, gut Arbeiter.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горит в руках

  • 7 М-39

    как по маслу идти, получаться, течь и т. п. coll как -I- PrepP Invar adv
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances
    without a hitch
    swimmingly like clockwork like a well-oiled machine (in past contexts only) (things) could not have gone better.
    Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him !ike fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
    (Кречинский:) Берегись старика остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
    Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-39

  • 8 на лету

    разг.
    1) (в полёте; завершив полёт) in mid-flight; flying; on the wing; in the air

    Мой накомарник намок и налепливался на шею, как пластырь. Этот ситцевый скафандр комары прошивали с лёту и несметной тучей вились надо мной, не отставая. (Б. Можаев, Трое) — My mosquito veil got soaked and stuck to my neck like a piece of plaster. The mosquitoes penetrated my cotton diving suit in mid-flight and hovered constantly above me in a myriad-strong cloud.

    2) (сразу же, немедленно; чётко (об исполнении чего-либо)) at once; immediately, right away; promptly; like clockwork

    Команда опять с лёту начала выполнять приказания, механики умудрялись за одну ночь производить переборку машин. (А. Степанов, Порт-Артур) — The crew again obeyed orders like clockwork, and the engine-room staff overhauled the engines in the course of one night.

    3) (наскоро, мимоходом) hastily; in passing; by the way

    Я когда-то на лету рассказывал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной. (Д. Давыдов, Письмо А. С. Пушкину, 4 апр. 1834) — Once I told you, in passing, about my answer to M. A. Naryshkina.

    Русско-английский фразеологический словарь > на лету

  • 9 пройти без сучка и задоринки

    Универсальный русско-английский словарь > пройти без сучка и задоринки

  • 10 Н-239

    КАК (СЛОВНО) ПО НОТАМ разыгрываться), идти coll (как etc + PrepP these forms only adv fixed WO
    (to do sth., bring sth. about, sth. proceeds) without difficulty, easily, as if by a previously conceived plan: всё было разыграно \Н-239 - everything (things) went swimmingly (superbly, smoothly, like clockwork)
    everything went (was carried off) without a hitch.
    Задача перед Владом стояла нехитрая: отвлечь внимание старухи на себя, пока напарник будет шарить под её прилавком... Всё разыгрывалось, словно по нотам (Максимов 2). The job that Vlad had to do was not difficult: to distract the old woman's attention while his partner rifled her supplies under the counter....The operation went like clockwork (2a).
    У меня отлегло от души: всё понятно, конечно, Сергей страдает, но как ему приятно его страдание, как это всё отлично идёт, словно по нотам (Аксёнов 1). My heart lifted. I saw it all: sure Sergei was suffering, but how he was enjoying his suffering, how smoothly things were going, without a hitch (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-239

  • 11 как по нотам

    КАК (СЛОВНО) ПО НОТАМ разыгрывать(ся), идти coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., bring sth. about, sth. proceeds) without difficulty, easily, as if by a previously conceived plan:
    - всё было разыграно как по нотам everything (things) went swimmingly (superbly, smoothly, like clockwork);
    - everything went (was carried off) without a hitch.
         ♦ Задача перед Владом стояла нехитрая: отвлечь внимание старухи на себя, пока напарник будет шарить под её прилавком... Всё разыгрывалось, словно по нотам (Максимов 2). The job that Vlad had to do was not difficult: to distract the old woman's attention while his partner rifled her supplies under the counter....The operation went like clockwork (2a).
         ♦ У меня отлегло от души: всё понятно, конечно, Сергей страдает, но как ему приятно его страдание, как это всё отлично идёт, словно по нотам (Аксёнов 1). My heart lifted. I saw it all: sure Sergei was suffering, but how he was enjoying his suffering, how smoothly things were going, without a hitch (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по нотам

  • 12 словно по нотам

    КАК (СЛОВНО) ПО НОТАМ разыгрывать(ся), идти coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., bring sth. about, sth. proceeds) without difficulty, easily, as if by a previously conceived plan:
    - всё было разыграно словно по нотам everything (things) went swimmingly (superbly, smoothly, like clockwork);
    - everything went (was carried off) without a hitch.
         ♦ Задача перед Владом стояла нехитрая: отвлечь внимание старухи на себя, пока напарник будет шарить под её прилавком... Всё разыгрывалось, словно по нотам (Максимов 2). The job that Vlad had to do was not difficult: to distract the old woman's attention while his partner rifled her supplies under the counter....The operation went like clockwork (2a).
         ♦ У меня отлегло от души: всё понятно, конечно, Сергей страдает, но как ему приятно его страдание, как это всё отлично идёт, словно по нотам (Аксёнов 1). My heart lifted. I saw it all: sure Sergei was suffering, but how he was enjoying his suffering, how smoothly things were going, without a hitch (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по нотам

  • 13 механизм

    Русско-английский словарь по общей лексике > механизм

  • 14 П-157

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ПИСАНОМУ coll (как etc + PrepP these forms only adv
    1. говорить, рассказывать и т. п. \П-157 (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly
    like (as if) reading (from (out of)) a book (a script).
    «Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь» (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т. п. \П-157 (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications
    without a hitch
    like clockwork according to script (plan) just as it should.
    В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдет как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
    ...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-157

  • 15 Ч-32

    КАК ЧАСЫ работать, действовать coll (как + NP Invar adv more often used with impfv verbs) (to work, run, go) smoothly, with precision
    like clockwork
    (of a motor, a car etc) sth. purrs like a kitten.
    Мотор работает как часы. The engine is purring like a kitten.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-32

  • 16 будто по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. будто по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. будто по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по писаному

  • 17 как по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. как по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. как по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по писаному

  • 18 словно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. словно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. словно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по писаному

  • 19 точно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. точно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. точно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по писаному

  • 20 как часы

    КАК ЧАСЫ работать, действовать coll
    [ как + NP; Invar; adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (to work, run, go) smoothly, with precision:
    - [of a motor, a car etc] (sth.) purrs like a kitten.
         ♦ Мотор работает как часы. The engine is purring like a kitten.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как часы

См. также в других словарях:

  • Like Clockwork — Single by The Boomtown Rats from the album A Tonic for the Troops B side How Do You Do? Released Summer 1978 (UK) …   Wikipedia

  • like clockwork — If something happens like clockwork, it happens at very regular times or intervals …   The small dictionary of idiomes

  • like clockwork — ► like clockwork very smoothly and easily. Main Entry: ↑clockwork …   English terms dictionary

  • like clockwork — adverb with regularity and precision the rocket launch went off like clockwork • Usage Domain: ↑idiom, ↑idiomatic expression, ↑phrasal idiom, ↑set phrase, ↑phrase * * * like clockwork As smoothly as if driven by clockwork • • …   Useful english dictionary

  • like clockwork —    If something happens like clockwork, it happens at very regular times or intervals.   (Dorking School Dictionary)    ***    To say that someone or something goes, runs or behaves like clockwork means that everything happens exactly as expected …   English Idioms & idiomatic expressions

  • like clockwork — See: GO LIKE CLOCKWORK or GO OFF LIKE CLOCKWORK …   Dictionary of American idioms

  • like clockwork — See: GO LIKE CLOCKWORK or GO OFF LIKE CLOCKWORK …   Dictionary of American idioms

  • like\ clockwork — See: go like clockwork or go off like clockwork …   Словарь американских идиом

  • like clockwork — 1. at regular times. I change my car s oil like clockwork every 3,000 miles. 2. without problems. Most of the performance went like clockwork, but there were a few little things that weren t perfect …   New idioms dictionary

  • like clockwork — adverb With perfect regularity and precision; faultless. You will find him there waiting for the bus every day at 4:14 pm, like clockwork …   Wiktionary

  • like clockwork — happening or working correctly, with no problems or delays The ceremony went ahead like clockwork …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»